Название: Е. О. Й.
Фандом: WK
Жанр: В стихах.
Ворнинг: не закончено
***
Не мысля Белый Крест забавить,
Пеняя сильно на нужду,
Хотелось мне бы вам представить
Залог достойнее ИЖДУ.
Примите же рукой пристрастной
Собранье пёстрых, глючных глав.
Полусмешных (что очень вряд ли)
Простонароднейших, как грабли –
Небрежный плод моих забав.
Глава Первая.
I.
«Мой дядя самых честных правил,*
Когда застрелен был в упор,
Он уважать себя заставил
И бредить начал про топор,
Охотников лихих и храбрых,
Про Оуку, Аску, Айю-тян,
Эстетов, Критикер и тварей,
Что вечно жмутся по углам.
II.
Про месть и Айину катану,
Про то, что все погибнут рано,
Во цвете сил и юных лет.
Как Денди лондонский одет
Никто из нас, увы, не будет
И все мы конченые люди,
Но всё же стоит попытаться
С Шварцами страшными подраться -
Короче, ты охотник света,
Иди по следу тварей тьмы –
Естественно, на месте этом
Все хором зарыдали мы»
III.
- Его пример другим наука.
Ах, Боже мой, какая скука,
Над умирающим стоять,
И рану в сердце зажимать,
Вздыхать и думать про себя:
Когда же чёрт возьмёт тебя! –
Так посочувствовал Мамору,
Шпиону ихнему в ту пору,
Эстетов член (о, миль пардон!)
Его мы Бредом назовём.
IV.
Фанаты Вайсс и даже Рана,
С героем моего романа
Без предисловий сей же час,
Позвольте ознакомить вас.
(Хотя, его ли вам не знать?
Иначе же, зачем читать,
Вы стали бы произведенье
Про Вайсс и Швартс....)
А впрочем - vene,
Знакомлю же,
А вы внимайте
И до конца всё дочитайте.
V.
Бред Кроуфорд, добрый мой приятель,
Родился в центре US(ы),
Где вряд ли родились, увы,
И я, и вы, о, мой читатель!
«Какое низкое коварство -
Полуживого забавлять,
И быть с ним рядом до конца!» -
Так Бредли наш убил отца.
Старик на деньги его ел
И юноше он надоел.
VI.
Судьба же Кроуфорда хранила:
За ним полиция следила
И Скотланд-Ярд и ФБР,
Что многим ставится в пример,
Не раз с лицензией на обыск
Врывалась в Бредов отчий дом –
Ему всё было нипочём.
Его, конечно, осудили,
Лишь для приличья срок впаяв,
Но так же быстро отпустили,
Пред взяткою не устояв.
VII.
Однако, вместо воли, на двор –
Его сослали в интернат,
Чему наш Бредли, прямо скажем,
Ни на секунду не был рад.
Когда же юности мятежной
Пришла вдруг Кроуфорду пора -
«Пора драть когти.» -
И поспешно
Рванул герой наш со двора.
VIII.
Вот наконец он на свободе,
Острижен на лысо почти,
Как заключённый сам одёт
До Альпов Бред берёт билет.
Там было логово Эстетов,
И набирали те кадетов,
Чтоб армию из них создать
И мир скорей завоевать.
IX.
Мы все учились понемногу
Чему-нибудь и как-нибудь.
И фразою «Яой, Риога»
У нас не мудрено блеснуть.
А Кроуфорд же, по мненью многих,
(Эстетов въедливых и строгих)
Прилежный малый, но педант.
Имел он счастливый талант
Без принуждения предвидеть,
Что нас всех в будующем ждёт,
Начальников не ненавидеть,
Хранить молчание, терпеть
И над учёбою корпеть.
X.
Как рано мог он лицемерить,
Насиловать и убивать,
В свой кроткий нрав заставить верить
И кровожадно расчленять.**
Являться гордым и послушным:
Тарзаном, жертвой, медсестрой,
Внимательным и простодушным –
Бедеэсема был герой.
XI.
Бывало, он ещё в постели,
Ему заказы уж несут:
«Что? Два убийства? Надоели!
Прям отдохнуть мне не дадут!
Как будто нет на белом свете
Ни одного кроме меня
Убийцы в полном сил расцвете?!.....
А, впрочем.... Какова цена?
Ах, миллион за человека...
Ну, ладно, что поделать мне....»
И заготовил дитя века
Два пистолета в кобуре.
XII.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
XIII.
Прошло пять лет и юный Бред
Полночных дев мечта и диво,
Живя роскошно и без бед,
Скопил уже себе на виллу.
Но свет ему так надоел,
И сняв наличность всю со счёта,
(там было триллионов пять)
Бред Кроуфорд прекратил пахать,
И вскоре, обокрав Эстетов,
Он быстро отошёл от дел,
И тут же скрылся в свой надел.
XIV.
Я Кроуфорда понимаю,
И ситуацию его
Себе отлично представляю.
А впрочем, это ничего.
Увы, на модные тусовки
Я много времени убил.
И выдержи мои кроссовки –
Я б и Федоткина любил.***
Люблю я бешеную младость,
И выпивку, и секс, и радость,
Когда две девы – се ля ви –
Клянутся друг другу в любви.
XV.
А ножки?!
Если б на АИРе
Вы б по везению открыли
Хоть пару стройных, женских ног,
Поверьте, я б нашёл предлог,
И анимешную тусовку,
Как мог, сумел воспеть бы ловко.
Большая грудь, в глазах подводка,
Прелестны, миле друзья!
Но ум и скромность от чего-то
Принципиальней для меня.
XVI.
Тем временем мой милый Бредли
О смерти Персии узнал.***
Гонец, исполнив донесенье,
В затылок пулю схлопотал.
А Кроуфорд, времени не тратя,
В свои владения прибыв,
Вошёл он в дом, вокруг не глядя,
И всю прислугу распустив,
Зажил,скрываясь – бобылем,
В имении крутом своём.
Глава вторая.
I.
Та вилла, где живал наш Бредли,
Была прелестный уголок.
Там друг невинных наслаждений
Благословить бы небо мог.
Но Кроуфорд всё же ведь был киллер,
И заскучал от красоты.
Пейзаж ему лишь опостылел.
Бежав от праздной зевоты,
Пошёл наш Кроуфорд на охоту,
В надежде тайной мочкануть
Газель, иль даже антилопу,
Иль из крестьян кого-нибудь.
2
Но в то же место в ту же пору
Решил сходить другой герой –
В миру он звался Кудо Ёджи,
По жизни образу – плейбой.
Ярем он барщины старинной
Оброком лёгким заменил.
Как следствие, остался нищим
И сам себя весь год кормил.
3
Свободы сеятель пустынный,
Он вышел рано, до зари,
Добыть картофелины три.
Пришлось ко действиям постыдным
Прибегнуть.
Ёджи, наш плейбой,
Ушёл рыть землю с головой.
Тут об него Бред и споткнулся.
Не растерявшись, из ружья
Пальнул, но тут же ужаснулся,
Сообразив, что не свинья и не косуля,
Да и не мрачный селянин,
Пред ним стоял, косясь на дуло,
Киото сланный гражданин.
4
«Я Кудо Ёджи, рад знакомству, -
Сказал, опомнившись, плейбой –
Прощаю ваше вероломство,
Коли накормите с лихвой».
«Окей. – пожал плечами Бредли.
И эти двое на обед,
К нему на виллу укатили,
Спеша, чтоб не увидел свет.
5
«Я тоже был давно убийцей –
Сказал плейбой с набитым ртом –
Однако, как-то раз убиться
Сумела Аска.
И потом, всё покатилось по наклонной.
И жизнь не в кайф,
И я не я.
Бухал и дрался, одним словом,
Себя держал свиньёй свинья.»
6
«Я понимаю...» - попытался
Вмешаться Бредли в монолог.
Однако, как он ни старался,
Поделать ничего не смог.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7
«Теперь же я такой чудесный
С душою прямо геттингенской,
Красавец, в полном свете лет,
Поклонник канта и поэт.
Я из Германии туманной
Привёз учёности плоды:
Вольнолюбивые мечты,
Дух пылкий и довольно странный,
Всегда восторженную речь
И кудри светлые до плечь.»
8
«Я потрясён.» - сказал поэту
Подёргивая веком Бред,
И тут же новую котлету
Засунул в рот ему скорей,
Боясь последущих речей.
«Тогда зачем же ты приехал?
Живал бы в Мюнхене себе,
И сочинял бы там сонеты...» -
«В покое, знаешь, скучно мне,
Да и к тому ж моя невеста
Пожить хотела в сих краях...» -
«Так ты женат?»
9
На этом месте
Плейбой таинственно смолчал.
Ведь Ёджи не имел конечно
Охоты узы брака несть,
А с Бредли он желал сердечно
Знакомство покороче свесть:
Вино, халявные обеды,
На вилле сухо и тепло....
«Я холостяк!!!»,
И – прыг на Бреда –
Его вдруг завалил на стол.
10
Они сошлись. Волна и камень.
Стихи и проза, лёд и пламень.
Короче, был у них яой.
Сперва взаимной разнотой
Они друг другу были скучны.
Потом понравились,
Потом попробовали вдруг верхом...
Сначала Кроуфорд на Еджи,
Затем как раз наоборот.
И скоро стали неразлучны.
Стонали ночи напролёт.
11
Так у людей со скуки злой,
От делать нечего яой.
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . .. . . . . . . . . . . . .
12
«И всё же, где твоя невеста?» -
Вдруг вспомнил Кроуфорд как-то раз.
- «Живёт в одном укромном месте,
Не знает, что я п***с.» -
«Бедняжка... надо ей напомнить,
Что у неё всё ж есть жених.» -
«О, эта тварь всё хрен забудет» -
Плейбой тут разом как-то сник.
«Скажи хотя бы её имя?» -
13
«Невесту Шульдихом зовут.
Мы познакомились в Берлине...
Она, я помню, взяла кнут...
Чуть отрок, Шульдихом плененный,
Бедеэсемных мук не знав,
Я был свидетель умилённый
Её рискованных забав...
Я разделял её забавы,
Жениться был на ней готов.
Любви, надежды, тихой славы...
Наговорил ей много слов...
14
Она забросила бордели,
Уехала со мной сюда,
И мы бы ничего – осели.
Но у неё ведь есть сестра...» -
«Ну, а с сестрой что?» -
«Ох, ты знаешь,
Мне неприятен разговор,
Поедем, сам и повидаешь.
Вон, в вдалеке там – их забор.»
«Ну, едем...»
15
Други поскакали.
Тем временем, позвольте мне
Вам всё ж поведать о невесте,
А так же,
О её сестре.
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Глава третья.
1
Сестру невесты звали Раном.
Впервые именем таким
Страницы этого романа
Мы наконец-то освятим.
2
Итак, она звалася Раном,
Не красотой сестры своей,
А дивным остриём катаны
Привлечь могла она очей.
Дика, печальна, молчалива,
Как лань лесная боязлива...
Но лишь катаны сталь взмахнёт
И голова с плеч упадёт.
3
Ей рано нравились катаны,
Они ей заменяли всё.
Она влюблялася в них странно
И поклонялася кендо.
Семпукту ножны, вакидзаси,
Ей кукол заменили всех.
Порою раздавался ночью
Её внезапный странный смех.
4
Она любила караулить
В засаде подолгу врага.
И на него кидаться пулей
И делать из него манто.
Увы, не выживал никто.
Она родителей убила
За воров ночью их приняв
И тем себя приговорила
Терпеть грех сестринских забав.
...............................................................................................................................................